就像《约翰克利斯朵夫》里面很知名的一句话。
    “真正的强者是认清生活的真相并且依然热爱生活。”
    这句话可以翻译成:世界上只有一种英雄主义,就是看清生命的真相并且热爱它。
    也可以翻译成:浅薄的人无法热爱生活,经过悲观主义而产生的乐观主义者是可以定义人生的人。
    翻译是一件很精细的活,很多普通的译本经过译者的翻译会焕别样的色彩。
    龙川彻想了想将《约翰克利斯朵夫》的开篇这样翻译。
    “江声浩荡,自屋后上升。
    雨水整天地打在窗上。
    一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。
    昏黄的天色黑下来了,室内有股闷热之气。”
    龙川彻思考后的开篇让在旁边看过来女孩眼睛亮了亮。
    最⊥新⊥小⊥说⊥在⊥六⊥9⊥⊥书⊥⊥吧⊥⊥⊥!
    “江声浩荡,自屋后上升。”
    这句话直译的话就是“屋子坐落在江边。”
    “你以前做过翻译?”
    说话的是刚才那名没憋住笑的女生,很多圣诞节有活动的人已经走了,她包括今村夏子他们则留在茑屋书店闲聊。
    包括那名让龙川彻下不来台的男生也在虎视眈眈盯着他。
    泡妞泡到这种程度也是没谁了,龙川彻撇撇嘴。
    “没有,这种翻译对外语只要能看懂,主要的是自己本身遣词造句能力,以及对作品的理解。”
    龙川彻一脸没什么了不起的模样,女孩深深的看了男生一眼捂了捂胸口。
    同样的话不同的人翻译出来有不同的美感,这是语言的艺术。

本章未完,点击下一页继续阅读